Mahtáb      مهتاب

Nimá Yušij    نيما يوشيج

 

می تراود مهتاب
می درخشد شبتاب
نيست يك دم شكند خواب به چشم كس و ليك
غم اين خفته چند
خواب در چشم ترم مى شكند

نگران با من استاده سحر
صبح ميخواهد از من
كز مبارك دم او ﺁورم
اين قوم به جان باخته را بلكه خبر
در جگر خارى  ليكن
از ره اين سفرم مى شكند.


نازك ﺁراى تن ساق گلى
كه به جانش كشتم
و به جان دادمش ﺁب
اى دريغا به برم مى شكند.


دستها مى سايم
تا درى بگشايم
بر عبث مى پايم
كه به در كس ﺁيد
در و ديوار به هم ريخته شان
بر سرم مى شكند.

مى تراود مهتاب
مى درخشد شبتاب،
مانده پاى ﺁبله از راه دراز
بر دم دهكده مردى تنها
دست او بر در، مى گويد با خود:
غم اين خفته چند
خواب در چشم ترم مى شكند.
 

Mi tarávad mahtáb
Mi deraxšad šabtáb,
 
Nist yek dam šekanad xáb be čašm e kas o lik 
Qam e in xofte ye čand
Xáb dar čašm e taram mi  šekanad.

Negarán bá man estáde sahar
Sobh mixáhad az man
Kaz mobárak dam e u ávaram
in qowm e be ján báxte rá balke xabar
Dar jegar xári likan
Az rah e in safaram mi šekanad.


Názok áráy e tan e sáq e goli
Ke be jánaš keštam
Va be ján dádamaš áb
Ey dariqá be baram mi šekanad.

Dasthá mi sáyam
Tá dari bogšáyam
Bar abas mi páyam
Ke be dar kas áyad
Dar o divár e be ham rixtešán
Bar saram mi šekanad.

Mi tarávad mahtáb
Mi deraxšad šabtáb;
Mánde páy ábleh az ráh e deráz
Bar dam e dehkade mardi tanhá
Dast e u bar dar, mi guyad bá xod: 
Qam e in xofte ye čand
Xáb dar čašm e taram mi  šekanad.

 

    The moon beams
    the glowworm glows
    sleep is seldom ruined, but
    worry over this heedless lot
    ruins sleep in my tearful eyes.

    Dawn stands worried at my side
    morning urges me to announce
    its arrival to the lot.
    alas! a thorn inside,
    stops me in my tracks.

    A delicate rose stem
    which I planted with my hands
    and watered with my life
    its thorns break inside me.

    I fumble about to open a door
    uselessly expecting someone to meet
    a jumble of walls and doors
    crumbles over my head.

    The moon beams
    the glowworm glows
    blisters marking a distant road

    Standing before the village
    a single man
    knapsack on his back, hand on the knocker, murmurs
    "Worry over this lot
    ruins sleep in my tearful eyes."